Posted on Leave a comment

Адекватность Это Что Такое Адекватность?

Эквивалентность — это равноценность исходного и переводного текста. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. Как верно замечает В.Н. Комиссаров, стратегия переводчика при переводе художественных и нехудожественных текстов может быть различной.

адекватность определение

Статья посвящена вопросам определения адекватности и эквивалентности перевода. Автор рассматривает такие определения, как «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод», приводит различные определения понятий «адекватность» и «эквивалентность. В статье затрагивается проблема категоризации уровней адекватности и эквивалентности перевода и даются критерии определения адекватности перевода. В статье автор также дает различные взгляды отечественных и зарубежных ученых на понимание термина «эквивалентность». Значительный вклад в разграничение понятий эквивалентности и адекватности внес немецкий ученый Й. Он также попытался разграничить их с помощью понятия инвариантности.

Так, в информативной статье Р. Понятие адекватности – одна из важнейших для обсуждения задач в теории и практике перевода. В е года, когда закладывались основы современного переводоведения, понятие адекватности было основано было основано на концепции перевода как абсолютного смыслового соответствия оригиналу.

Поведение каждого человека зависит от множества факторов — влияет врожденный характер, темперамент, окружение и даже настроение — это лишь несколько «причин», из-за которых мы можем вести себя абсолютно по-разному. Говоря простыми словами, «адекватный человек» — это индивид с нормальным поведением, уравновешенный и спокойный, который соблюдает все нормы и правила. Обращая внимание на эти пункты, работодателю или любому человеку, который проводит интервью, станет проще определиться с уровнем адекватности человека. Речь не идет о том, насколько человек сумасшедший, болен или насколько нужно ему скорая помощь, а о том, насколько он в дальнейшей работе будет проявлять адекватность. В статье корректно все описано, что мы все можем быть такими. В то же время автор ясно донес, что есть социальные шаблоны общепринятого ожидаемого поведения.

Адекватность

В ином ключе решают проблему соотношения эквивалентности и адекватности К. Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, таки между целыми текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность. Адекватный перевод – это соотношение исходного и переводящего текстов, при котором достигается определенная цель («лингвистический перевод», «учебный перевод»).

Адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь. Текст перевода никогда не может быть абсолютно эквивалентным тексту ИЯ, но переводчик должен всегда стремиться к более полной эквивалентности. Таким образом, перед переводчиком встает задача — определить очередность передачи содержания. Переводчик должен установить, какие элементы «пользуются преимуществом при передаче в процессе перевода, а какими можно “жертвовать” с тем, чтобы семантические потери при переводе были минимальными»24. В качестве заключения хочется отметить, что делать из жизни гонку за чьим-то представлением, мнением, и понятием адекватности — значит потерять «вкус» к жизни, потерять собственную индивидуальность и яркость.

адекватность определение

Чаще всего значение слова «адекватный» совпадает с определение слова «нормальный» — соответствующий норме, понятный, соответствующий, подходящий. Ности могут быть различны. Иногда цель состоит в достижении максимальной близости к оригиналу, а иногда цель может быть чисто прагматической, например сообщить получателю какую-либо информацию.

Фермеер предложили переосмыслить его или даже полностью отказаться от него. Такого же взгляда придерживается М. Она считает, что эквивалентность — это “иллюзия”, а термин слишком многозначен и поэтому непригоден. Эту позицию разделяет К. Она предлагает заменить термин “эквивалентность” на термин “лояльность”, подразумевая под этим лояльность по отношению к адресату переводного текста. Переводческая концепция К.

Смотреть Что Такое “адекватный” В Других Словарях:

Альбрехт признает, что воспроизведения полной эквивалентности или всех ее типов (см. классификацию В. Коллера) в одном переводе добиться невозможно. Воспроизведение всех типов эквивалентности https://deveducation.com/ одновременно можно рассматривать лишь как нормативное требование (“normatives Konstrukt”), но на практике это недостижимо. Нельзя понимать эквивалентность как “инвариантность всех факторов”.

Неадекватным можно назвать поведение человека, если оно не соответствует ситуации и ожиданиям окружающих, вызывает сбои в общении. Адекватный человек значит это человек с таким поведением, которое соответствует общепринятым нормам и правилам, ситуации, ожиданиям других людей, окружению и т.д. Рассмотрев признаки адекватного поведения, стоит привести пример неадекватных действий.

И эквивалентность и адекватность относятся к категории результативности, содержащей оценочный признак. Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия “инвариантность”. Текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности. Текст перевода считается адекватным, если в нем наблюдаются отступления от требований к инвариантности. Многие ученые считают, что прояснить понятие эквивалентности и ограничить его от адекватности помогает введение понятия инвариантности. Мотивируя тем, что в настоящее время лингвистам не удается выработать единую точку зрения на понятие “эквивалентность”, К.

Фермеера, а также их сторонников Й. Хольц-Мянттяри, адекватность это П. Получила название функционалистского подхода13.

Обычно у читателя даже не складывается понимания, как эмоциональный интеллект проявляется в его повседневной жизни — в реальных диалогах с коллегой, другом, руководителем, супругой или супругом. А ведь это — самое главное… Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» пишет, что «точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире.

  • Латышев избегает в своих научных работах использования дискуссионного термина “эквивалентность”, заменяя его на термин “оптимальность”.
  • Разграничение эквивалентности и адекватности осуществляется с помощью понятия “инвариантность”.
  • Эквивалентный перевод — это хороший, правильный перевод, неэквивалентный — это плохой перевод.
  • По его мнению, передача других типов эквивалентности, например формально-эстетической (термин В. Коллера), при переводе нехудожественных текстов особого значения не имеет.
  • И тогда он начинает лучше справляться в реальной ситуации, проявляя эмоциональный интеллект не на словах, а на деле.

Адекватность ориентирована на перевод, как на процесс. Непосредственно близко связан с термином «адекватность» термин «эквивалентность». В этот же период, в связи с развитием машинного перевода была предпринята попытка создать формальные, но в тоже время эффективные критерии адекватности для переводов, выполненных машиной.

Благодаря этим характеристикам, можно определить вменяемость пациента. Эти критерии не подразделяются на возраст и гендер, они подходят для каждого, кто обратится за помощью к психологу (будь то молодая девушка или мужчина в возрасте). В основном книги про эмоциональный интеллект убедительно объясняют, что это за интеллект и почему он важен. Но после их прочтения реальные способности человека не меняются. Разве что он теперь может рассуждать на заданную тему.

Конечно, мы не говорим об асоциальном и неадекватном поведении, мы лишь за то, чтобы проявлять себя, не стесняться делать то, что хочется, при этом понимать степень ответственности и принимать чужое мнение. Ведь адекватное поведение — это субъективная оценка другого человека, которая зависит от многих факторов. Ния к инвариантности, а перевод сделан с какой-то определенной целью и рассчитан на конкретного адресата, то такой перевод является всего лишь адекватным. Если в ПТ выполнены все требования к инвариантности и сохранено структурно-семантическое сходство ИТ и ПТ, то такой перевод можно считать эквивалентным.

“Скопос-теорию” она характеризует как “шаг назад в теории перевода”. Понятие “эквивалентность” — это камень преткновения в теории перевода. По вопросу об эквивалентности было немало научных споров, поэтому, прежде чем рассуждать о границах между эквивалентностью и адекватностью, следует рассмотреть сам объект исследования теории перевода — эквивалентность. Наиболее полное понимание термина «эквивалентность» дается Л.С. Бархударовым, который называет эквивалентность «семантической категорией, реализующей в смысловом совпадении текстов на языке оригинала и текста на языке перевода» [2, 150].

Адекватность понимается как категория перспективная, динамичная, ориентированная на переводческий процесс. Таким образом, невозможно сформулировать одно главное требование которое бы лежало бы в основе любой эквивалентности в силу того, что требования к эквивалентности различные для различных текстов. В практике полноценный адекватный перевод не возможен в силу различия языковых, лексических, грамматических форм, существования непереводимых реалий и фразеологических оборотов, которые не имеют эквивалентов в переводящем языке. Вопрос оценки качества перевода занимает важное место в науке о переводе. Если речь идет о неадекватности и необходимости психокоррекции, необходимо разобраться в причинах проблем. Адекватное поведение — как правило, поведение осознанное.

Понятие “эквивалентность” пришло из формальной логики, а в 60-е гг. Прочно укоренилось в теории перевода. Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество.

Что такое адекватность? В чем выражается адекватное поведение и как нужно себя вести? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье. 5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков – наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом [Комиссаров, 1990, с. Термин адекватности применяется повсеместно, скорее, как ярлык, и как характеристика человека, если его слова, действия и поступки отличаются от мнения другого человека.

Так, при определении критериев, которыми руководствуется переводчик в своей деятельности, Л.К. Латышев называет перевод то адекватным, подчеркивая таким образом способ перевода, процесс перевода, то полноценным21. Не совсем ясно, что понимается здесь под полноценностью. Как эквивалентность. Сказанное лишь еще раз свидетельствует о недостаточной проработке терминологии в лингвистике перевода.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *